Many of you non-Mandarin speakers may have been wondering what the title of my blog means. “Wo shuo de bu hao” translates to “I don’t speak well.” It’s true. I really don’t speak Mandarin well. Apparently, I also don’t spell it well, considering that my blog is called woshOUdebuhao rather than the correct spelling of woshUOdebuhao.
I thought I was being clever, tongue-in-cheek, etc., etc. when I decided on the blog title. Little did I know how applicable the phrase would turn out to be. Thanks to a dear friend here in Haiyang (I won’t name names, but hers starts with an A and ends with an A), I was set straight. Her factoid was also verified by my Mandarin tutor. Oh dear. How embarrassing. At this point, I wish I could tell you that I have dyslexia, but that (as you and I both know) would be a lie. Turns out, I’m just a dunce.
The only word I knew in Mandarin before my arrival in the Middle Kingdom was “ni hao.” I’m slowly picking up others here and there. Maybe before we leave I’ll be able to accurately pronounce some of these words and also spell them correctly too.
Zai jian, wo de pengyoumen.